확연한 차이점이 있습니다.
1.히브리어,헬라어 한 단어와 우리 말 한단어를 1:1로 대응시켜, 창세기에 나오든, 마태복음에 나오든 ,요한계시록에
나오든, 같은 말로 번역이 되는 시스템입니다.
2.히브리어,헬라어의 어근과 어원을 분석해서, 단순히 사전을 보고 말만 바꾸는 번역이 아닌, 원래 하나님께서 의도하신
어휘를 찾아내는데 애를 썼고,성과를 거두었다고 자부합니다.
3.기존의 굳어진 신학용어를 쓰지않고,원어를 직역해서 그대로 번역에 반영했습니다. 예를 들면,'거듭나다'는 말이 원어
에는 '위로부터 태어나다'로 되어있습니다. '거듭나다'는 중국어 성경의 '중생'이라는 단어를 그대로 우리말로 옮긴 결과
입니다. 또한 '믿는다'는 말은 '어떤사실을 지적으로 받아들인다'는 의미라기보다' 하나님의 명령에 충성스럽게 순종하다'
의 뜻이 원어의 의미에 가깝습니다.
4.어떤 교파나 교리에 좌우되지않고,원어를 그대로 옮겼습니다. 어떤 교파에서는 '지옥'이라는 단어가 거슬린다고 이의를
제기하는 분도 계셨습니다만 특정 교리에 맞추는 번역은 절대 하지 않았습니다.
5.구약은 가장 정통성이 있다고 인정받는 맛소라 사본2를 원전으로 하였고,신약은 1550년 에라스무스가 편집하고 Stephanus
가 출간한 Stephanus Editiond을 번역원전으로 썼는데,알란드 사본에는 절표시 만 있고, 본문이 비어있는 경우가 종종 있습니다.
그러나 Stephanus 사본은 그런 경우가 없습니다.그리고 Stephan 사본이 시제나 문법이 다른 사본들보다 더 탁월하다고 판단
했습니다.
6* 사업목적이 아닌 올바른 신앙을 목적으로 20년 각고의 노력과 하나님의 은혜로,마태복음,누가복음,마가복음,요한복음,
요한계시록,로마서,*창세기가 출간되었습니다.(창세기는 별도로 안내문을 만들었습니다.)
7.많은 목회자들과 신학교수님들께서 원어에 가까운 우수한 번역성경이라고 호평을 해 주셨습니다.
8.7권 1세트에 30만원에 모시겠습니다.
최남진 010-7533-7153 nicelamb7778@naver.com